10.31.08

Un-Dowdedly

Posted in English origins, Greek sources, Xtreme Etymological Stasis, language change, myths and misconceptions, persnickitors, redundancy, word history, word misuse at 7:45 am by Bill Brohaugh

A moment of appreciation for someone who has navigated tricky linguistic waters—using correctly and with piquant contrast some words easily confused because of sound:

The Republicans’ attempt to make the case that Barack Obama is hoity-toity and they’re hoi polloi has fallen under the sheer weight of the stunning numbers

That’s Maureen Dowd. Hoi polloi from the Greek literally means “the many.” Hoity-toity, a duplicative (think flimflam, dillydally, etc.) means, to put it informally, “all uppity and stuff.” And Dowd gets them both right.

Hoi polloi is often misused to mean the phrase’s very opposite—”the elite”—likely because of comparison or confusion with the similar-sounding hoity-toity. In an odd way, hoity-toity has experienced a similar reversal, though in the opposite direction. Hoity-toity, meaning “putting on airs” in a mocking sense, results from the verb hoit, which means, roughly, “to act the hoyden”—to be rude and boorish. Which is an accusation that the hoity-toity might be prone to assign to the hoi polloi.

(And if you persnickitors are going to grouse that “the hoi polloi” is redundant, bring it on. I’m ready for you.)

1 Comment »

  1. Mo MoDo said,

    October 31, 2008 at 10:15 am

    And the pair of phrases make for a nice alliterative combo which is one of her trademarked rhetorical flourishes.

Leave a Comment